Проблемы Библии перевода Нового Мира (ПНМ), Ч.I: неудачный перевод некоторых текстов

Эта статья — по видео 4.12 «Суд над Библией»
Общество «Сторожевой Башни…» (ОСБ) позиционирует ПНМ — как самый лучший  и самый точный, ожидая от всех свидетелей Иеговы, чтобы они представляли ПНМ именно в таком свете. А между тем, называть его самым лучшим и точным —  некорректно по двум причинам:

1) возвышать СВОЙ перевод — означает превозносить себя и косвенно унижать труд других, что нехорошо даже с точки зрения Бога, не одобряющего, если кто-то, сравнивая себя с другими, превозносится над ними (1Кор.4:6; Гал.6:4);
2) В переводе НМ, как и в любом другом, есть свои плюсы и минусы. Не будем голословными и покажем их в ПНМ и Синодальной Библии. Для чего? Чтобы можно было наглядно увидеть следующее:
во множестве разных переводов Библии из разных христианских организаций – нет лучшей и самой точной. Но все они имеют право занимать своё место в коллекции разных переводов Библии.

Начнём с преимущества Библий, переведённых современным русским языком и покажем его на простых текстах, более доступных для понимания (что характерно и для ПНМ), но затруднительных — для Синод. Библии из-за устаревших слов. Например, тексты:

Прит.27:17, Синод.: Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего. Здесь сложно понять смысл.

ПНМ: Железо заостряется железом, так же один человек заостряет другого.  Здесь – намного легче.

1Тим.6:12, Синод.: Подвизайся добрым подвигом веры . Здесь сложно понять смысл.
ПНМ: Веди доблестную борьбу веры. Здесь смысл понятен.
Всемирный: праведно борись за веру. Здесь смысл ещё более ясен.
Как видим, в этих текстах молодому поколению Синод. Библия менее понятна.
Теперь рассмотрим недостатки переводов:

Например, в Синод. Б. есть «вставки», защищающие учение о Троице (чего нет в других переводах). Кроме 1Ин.5:7 — ещё,  например Откр. 1:10-13:
10 Я был в духе .. и слышал позади себя громкий голос..который говорил: Я есмь Альфа и Омега, Первый и Последний; 12 Я обратился, чтобы увидеть, чей голос.. и обратившись, увидел …13 .посреди семи светильников, подобного Сыну Человеческому

То есть, по Синод. Б. сын Человеческий – это, ясно, Иисус Христос, но он же – якобы Альфа и Омега, что характерно для Бога Вседержителя (Иеговы, Откр.1:8). В других переводах выражения Я есмь Альфа и Омега в Откр.1:10 нет:

 Всемирный (то же и в ПНМ):  В день Господний Дух овладел мною, и я услышал позади себя громкий голос.. подобный звуку трубы, 12 Тогда я обернулся посмотреть, чей голос со мной разговаривает, и, обернувшись, увидел ..того, кто выглядел, как Сын Человеческий.
Тут ясно, что говорит не Альфа и Омега – не Вседержитель, не Отец Иисуса, а сам Иисус.

Теперь — недостатки в ПНМ: примеры взяты из ПНМ 2007, рус.яз.

Примеры текстов,  для понимания которых нужно дополнительное толкование, что является недостатком перевода (удачный перевод даёт возможность понять смысл текста без дополнительных пояснений). Например:

Прит.20:27, ПНМ:  Дыхание человека — светильник Иеговы, исследующий все внутренности

Синод.:  Светильник Господень — дух человека, испытывающий все глубины сердца.
Размышляем, где понятнее?
Дух человека (Син.) — это совесть, обвиняющая человека, если он поступает неправильно. Поэтому она сравнима со светильником Бога, что можно понять. А вот как дыхание человека (ПНМ) может быть светильником Бога, да ещё и испытывающим внутренности — это вопрос.
Далее:

ПНМ, Левит 8:15: Моисей .. взял его крови, нанёс её пальцем на рога жертвенника ..и очистил жертвенник от греха.
Возникает вопрос: жертвенник разве может грешить? Без толкования это не понять.

ПНМ, Откр.16:7: И я услышал, как жертвенник сказал: «Да, Иегова …
И здесь вопрос: жертвенник разве может разговаривать? (Всемирный: услышал я, как у алтаря сказали: «Да, Господь…)

 ПНМ, 1Тим.5:23:  воду больше не пей.
Возможно ли, чтобы Павел запретил Тимофею пить воду? (Син.: впредь пей не одну воду );
ПНМ, Прит.14:17 Кто скор на гнев, тот сделает глупость, но человек, обладающий мыслительными способностями, ненавидим
( Танах: Вспыльчивый совершает глупость, а злоумышленник ненавистен)

О чём речь в Прит.14:17 ? О том, что если от вспыльчивого ожидать какое-то зло – это допустимо (эмоции взяли верх, не справился с собой, натворил глупости), то злоумышленник, осознанно замышляющий зло, – ненавидим (в первую очередь — Богом, но и в человеческом обществе преднамеренное преступление карается строже, чем совершённое в состоянии аффекта).

Вариант Прит.14:17 в ПНМ (человек, обладающий мыслительными способностями, ненавидим) — без пояснения не понять. Но, надо заметить, он отразил отношение в ОСБ к тем, кто имеет мыслительные способности: думающих людей у нас, сИ действительно не любят. А в принципе, мыслящие люди – явление редкое и потому ценное в любой сфере деятельности человечества. Разве что, завистники не любят умных. Далее:

ПНМ, Прит 11:15: Кто поручается за постороннего — ..причинит себе вред, а кто ненавидит рукопожатие — живёт беззаботно.
Если верить ПНМ, то хочешь жить беззаботно — ненавидь рукопожатие.
Но так ли это на самом деле? Без пояснений это сложно понять. А как в Синодальном?

Синод.,Прит 11:15: Зло причиняет себе, кто ручается за постороннего; а кто ненавидит ручательство, тот безопасен.
Здесь же — всё ясно и без пояснений.

ПНМ, 2Кор.5:21: Не знавшего греха, Он сделал для нас грехом, чтобы благодаря ему мы стали Божьей праведностью.
И здесь вопросы: разве можно Иисуса  сделать грехом? А мы разве можем стать Божьей праведностью? (Мы можем лишь отразить её в малой степени)

Всемирный, 2Кор.5:21: Не знавшего греха Он сделал жертвой за наши грехи, чтобы через Христа мы могли быть объявлены праведными перед Богом.  Здесь всё понятно и без пояснений

Это – лишь некоторые безобидные, можно сказать, странности ПНМ, обнаруженные случайно при изучении публикаций Общества с Синод. Библией (специально не ставили цель отыскивать такие тексты). Но и эта малость не позволяет заявлять о том, что ПНМ – самый лучший и самый точный перевод Библии. Однако, в ПНМ есть и гораздо более серьёзные «странности», например:

а) в каких-то текстах ПНМ искажается смысл слова Иеговы в контексте;
б) где-то перевод «подбит» под учение Общества;
в) а где-то слово «Господь» в Н.З. переведено словом «Иегова», хотя речь идёт об Иисусе Христе. Эти проблемные места покажем во 2й Части освещения темы проблем ПНМ.  А пока что:

А пока что кратко покажем некоторую информацию   создании ПНМ из статьи «Хилиастический ПНМ Святого Писания» (автор – профессор  богословского факультета Фессалоникийского университета им. Аристотеля — Василий Георгопулос). Думаем, отчасти она объясняет причину странностей ПНМ, но это — лишь отчасти:

СБ от 15.03.1975 г., стр.192 сообщает, что члены комиссии по ПНМ не пожелали называть своих имен, т.к. на первое место они ставят святую цель, во имя которой они работали (см. также «Рассуждая при помощи Писания», стр. 285 – 286). Однако, автор статьи выразил иное мнение, подтвердив его некоторыми данными.

Например, автор сообщает, что из 5ти членов в составе комиссии по ПНМ — 4 не только не имели никакой специальной научной богословской или смежной подготовки (по филологии или лингвистике), но не имели даже обычного университетского диплома: объяви они свои имена, этот факт мог бы нанести ущерб репутации Библии ПНМ.

5м членом комиссии был Ф.В. Френц (президент ОСБ, 1893-1992): его академическая карьера исчерпывалась 2мя годами обучения в Цинциннатском университете (диплом не получил). Ф.В. Френц перед лицом суда в 1954 г. (Англия), сообщил о самообразовании по еврейскому языку (уровень самообразования как бы и недостаточный для того, чтобы браться за перевод рукописей священного Писания с древнееврейского языка).

Поэтому, на вопрос адвоката, может ли Ф.Френц перевести с еврейского Быт.2:4, он ответил отрицательно (данные по составу группы ПНМ предоставили бывшие сИ — Г.Папе из руководства ОСБ в Германии; и В.Центор из центр. офиса ОСБ, США: он же назвал имена членов комиссии; см. также протоколы английского суда. Этот факт предан столь широкой огласке, что вряд ли возможно считать его лживым).

Конечно, образование – не решающий фактор в правильном понимании слова Иеговы: например, апостолы были люди некнижные, но святой дух помогал им правильно понимать слово Бога (Деян.4:13; 1Ин.2:20,27). А профессуре, подкованной в теологии и лингвистике – даже научная осведомлённость не помогла, как рассматривали выше, обнаружить вставку об Альфе и Омеге в тексте Откр.1:10 Син.Биб.

Так что, без святого духа – образование ничто, это ясно. Но и без знания языков рукописей браться за их перевод — рискованно.

Итого по Части I проблем ПНМ:
во многом удобный и понятный ПНМ, как видим, не самый лучший и точный, но запрещать его — это, считаем, неправильно: как и другие переводы, ПНМ, несомненно, достоин занять своё место в коллекции разных переводов Библии, что облегчает исследование слова Бога.

Далее — см. Часть II